До последнего момента мне все не верилось, что мы поедем жить в Польшу. Сам факт переезда в другую страну, мне почему-то казался до последнего невозможным. И только когда муж получил вид на жительство, у меня словно открылись глаза, пришло осознание, что я совсем не подготовлена.
На первых порах я учила язык по скайпу с полькой, которая говорила по-русски. Обучение шло тяжело, потому что я была совсем не замотивирована. На слух польский язык мне казался каким-то нелепым, деревенским. Меня никак не покидало ощущение, что это язык каких-то малограмотных крестьян, которые целыми днями на поденщине в поле. Нельзя не упомянуть, что польский язык очень похож на украинский. Возможно потому и ассоциации такие, а-ля гоголевские "Вечера на хуторе близ Диканьки" с хатынками-мазанками. В общем, я запихивала в себя язык, а он у меня обратно выходил, не желая усваиваться.
Чудо случилось, только когда мы переехали. У меня вдруг появился интерес и к стране, и к культуре. Появилась мотивация - мне вдруг захотелось самой что-то спросить в магазине и захотелось понять ответ. На улице и в общественных местах я жадно впитывала польские интонации, манеры речи. Я каждый день смотрела польское телевидение. Мой мозг как будто попал в новое измерение. Возможно это было еще связано с переменой места жительства, потому что некоторое время я ощущала что-то похожее на легкую эйфорию.
Язык я продолжила учить сама, хотя у меня было достаточно много пробелов в грамматике. Но решила, что нахождение в среде исправит со временем все недочеты и ошибки. Я скачала себе офф-лайн словарь на телефон. Постоянно пользовалась сервисом гугл переводчика. (Уже даже стала видеть ошибки, которые гугл делает при переводе).
Вот сейчас, когда я уже сдала экзамен на B1, и мои уши вроде бы привыкли к польской речи за полтора года жизни в Варшаве, но нет-нет да иной раз какое-нибудь польское словцо резанет ухо. Смотрю телек: выходит Рафал Тшасковский (мэр Варшавы) с речью. Смотришь, любуешься, красивый мужик! Но тут он открывает рот, чтобы произнести речь народу - "Слухайче!" - и все, меня передергивает. Да простят меня поляки, но хочется в ответ передразнить: "Ты чьих будешь? Чей холоп?"
Ниже собрала немного картинок с юмором на польском. (Листайте вправо).
Мой совет всем, кто учит иностранный язык. Первое - у вас должна быть мотивация. Если ее нет, то придумайте. Это может быть мечта переехать в другую страну. Это может быть желанием общаться с иностранцами. И это даже может быть просто мечтой говорить на красивом языке (у меня так было с немецким).
Второе - не циклитесь слишком на грамматике, иначе убьете свое желание, прежде чем научитесь что-то понимать в языке. И объясните вашему преподавателю сразу, что вас интересует коммуникативный метод преподавания - это примерно 80% говорения/слушания, 20% - грамматика. Обязательно делайте домашнюю работу. На первом этапе изучения языка преподаватель-носитель языка не обязателен, тем более, если он не владеет русским, то он и объяснить вам ничего не сможет. А вот потом, когда у вас появится чувство языка, можно и даже лучше разориться на носителя, чтобы вы привыкли слушать акцент носителя.
Моя дочь, например, ходит в школу в Варшаве, где все уроки конечно же на польском, и я могу точно сказать, что из нас четверых в семье, она говорит чище всех, и даже меня часто исправляет. Это потому, что она все школьное время проводит в польской среде и много слушает. А "натренированные" уши уже не дадут вам произнести слово неправильно. Вот поэтому аудирование очень важно.
И ещё, бывают такие дни, когда вам хочется учить и вы учите, удивляясь собственной работоспособности, а бывает, что вера в то, что вы делаете пропадает. Так происходит часто, особенно когда вы учите язык самостоятельно. В таком случае наймите преподавателя (можно групповое занятие он-лайн - так дешевле) и занимайтесь 2-3 раза в неделю. В данном случае преподаватель будет выступать в роли "палки", плюс вы будете общаться с такими же учениками как вы. Это будет хорошим стимулом и поможет вам двигаться вперёд.
Немного житейских ситуаций в Польше:
На улице спрашиваешь дорогу, а поляки тебе подсказывают: "Cały czas prosto" [ Цалы час просто ]. Но это совсем не значит, что надо идти целый час. Это значит, что нужно идти все время прямо.
Или вот на двери в поликлинике можно часто увидеть вот такое предупреждение на двери: "Proszę zapukać i poczekać. Może trwać badanie". [ Проше запукач и почекач. Може трвач бадание ]. - Просьба постучать и подождать. Может проходить исследование.
В польском и русском языках, как и во многих славянских языках, много схожих слов, значение которых не сложно угадать. Но есть и такие польские слова, которые звучат точно также, как и русские, но значение имеют совсем другое. Вот ниже собрала польские слова-обманки в помощь начинающим.