Знаете ли вы, что такое любовь с первой строчки? Я узнал подростком, открыв взятый в библиотеке сборник под названием "Неделя ужасов".
Он заставил нас нанять грузовик, чтобы переправить пожитки. Труднее всего было втиснуть малыша: в нем-то самом весу кило сто сорок, не больше, но цистерна уж больно здоровая. Зато с дедулей никаких хлопот: его просто увязали в старую дерюгу и запихнули под сиденье. Всю работу пришлось выполнять мне. Папуля насосался маисовой вoдки и совершенно обалдел. Знай ходил на руках да песню горланил — "вверх тормашками весь мир".
Концепция сборника - рассказы в жанре "чёрного юмора". Писателей там было много, но больше всех запомнился Генри Каттнер и два его рассказа цикла о Хогбенах: "Котёл с неприятностями" (1948) и "До скорого!" (1949) Я принялся искать продолжение и наткнулся в одном из сборников фантастики на рассказ "Прохвессор накрылся" (1947), уровнем не уступающий двум вышеупомянутым.
Остальные два рассказа (да-да, их всего пять) прочёл значительно позже, уже в эпоху Интернета. "Военные игры" (1941) - этакая проба пера, которой катастрофически не хватает искромётности. "Пчхи-хологическая война" (1949) тоже слабовата. Видимо, автор выдохся, поэтому рассказ и стал последним. Но как минимум три шедевра в этой серии есть.
А что же в ней, собственно, шедеврального?
...Американская культура XX века (да и XXI тоже) одержима супергероями, само это слово впервые прозвучало в 1917 году (Ленин ни при чём). Так вот, Хогбены, придуманное Каттнером семейство людей-мутантов, вполне себе напоминают героев комиксов. Они родились в незапамятные времена – помнят Кромвеля, Юлия Цезаря и даже Атлантиду. Хогбены могут становиться невидимыми, летать, мастерить урановые котлы и другие сложные устройства без малейших представлений о физике, владеют телепатией и телекинезом. Но при этом они - типичные "хиллбилли", то есть деревенщины, грубые и недалёкие. Живут в глухомани, предпочитая не высовываться, мир не спасают и в целом, ничего полезного не делают, даже наоборот.
Один из восьмерки Тарбеллов со всего размаху налетел на цистерну и как следует расшиб голень. Ну и ругался же он! Нехорошо, когда ребенок слышит такие слова, но в ругани наш дедуля кому угодно даст сто очков вперед, так что я-то ничему новому не научился.
Он, значит, ругался на чем свет стоит, прыгал на одной ноге, и вдруг ни с того ни с сего дробовик выстрелил. Там, верно, курок на волоске держался. Выстрел разбудил малыша, тот перепугался и завопил. Такого вопля я еще не слыхал, а ведь мне приходилось видеть, как мужчины бледнеют и начинают трястись, когда малыш орет. Наш прохвессор как-то сказал, что малыш издает инфразвуки. Надо же!
В общем, семеро братьев Тарбеллов из восьми тут же отдали богу душу, даже пикнуть не успели.Журнал, в котором был впервые опубликован один из рассказов цикла.
Рассказы короткие, но каждый из них рассказывает интересную историю: о том, как Хогбены помимо воли вступили в борьбу с продажным мэром ближайшего города (с плачевным результатом для мэра), о том, как мутантов попытался исследовать научный «прохвессор» (с плачевным результатом для профессора). В рассказе «До скорого!» старикашка Енси, лютый человеконенавистник, попытался с помощью Хогбенов и их сверхчеловеческих способностей исполнить свою мечту – ударить всех людей на свете гаечным ключом по голове, но результат опять-таки получился плачевным для злодея.
Разумеется.
Обратите внимание: Сэр Генри и его слуга Бэрримор: одни, без Холмса (анекдоты) ч. 2.
чтобы читать было так же смешно, как в оригинале, нужен хороший перевод. Тот же "Котёл" (Pile of trouble) существует на русском языке в двух версиях: собственно, "Котёл с неприятностями" и "Сплошные неприятности".Возьмём отрывок, с которого я начал эту статью: про грузовик, цистерну и песню "Вверх тормашками весь мир". Это работа Натальи Евдокимовой, которая справилась с задачей на отлично. На своё счастье я впервые прочёл рассказы о Хогбенах именно в этом переводе. И именно благодаря ему рассказы хотелось перечитывать и растаскивать на цитаты.
Генри Каттнер (1915-1958)Чуть позже в другом сборнике фантастики я наткнулся на другой перевод. (Это было всё в те же 90-е, информацию о переводчике в настоящее время найти не удалось.) Вот как звучит тот же отрывок:
Папин па взял где-то напрокат грузовик и туда уложили все пожитки. Правда, не сразу нашлось место малышу - он весил около трехсот фунтов, и корыто, в которое его поместили, занимало чудовищно много места. Зато с дедом обошлось без хлопот: мы положили его в старый джутовый мешок и засунули под сиденье. Сборы, конечно, легли на мои плечи. Па выпил пшеничной водки и все только прыгал на голове и напевал: "Летит планета кувырком, кувырком, кувырком...".
Чувствуете? Не катит! Вместо живых народных фразочек и словечек вроде «цистерна уж больно здоровая», «увязали в старую дерюгу», «насосался» - сплошная литературщина: «занимало чудовищно много места», «положили в мешок», «выпил». «Па», «папин па» вместо «папуля», «дедуля». Фунты вместо кило. Так ближе к оригиналу, но разве в этом состоит работа переводчика?
Кстати, об оригинале и работе переводчика. Обратите внимание, что в исходном тексте дедулю действительно положили в мешок, а не в какую-то "дерюгу", tank - это с тем же успехом может быть и цистерна, и корыто, и ванна, и любая другая металлическая ёмкость. А corn - это всё-таки маис (т.е. кукуруза), а не пшеница, ибо дело происходит в США, а не в Великобритании (какой я умный, просто чума). Один вопрос: что за загадочную песню пел папуля?
He made us hire a truck and load everything in it. We had trouble getting the baby in; he don't weigh more'n three hundred pound, but that tank we got to keep him in is purty bulky. No trouble about Grandpaw, though; we just tied him up in an old gunny sack and shoved him under the seat. I had to do all the work. Paw had got at the corn likker and was plomb silly. He kept hopping around on the top of his haid and singing something called, "The World Turned Upside Down."
Так вот, The World Turned Upside Down - это не какая-то там "Летит планета кувырком", а английская баллада XVII века, сочинённая в знак протеста против действий парламента, который запретил праздновать Рождество. Как бы намёк на то, что Хогбены не вчера родились.
Или вот, сравните. Из перевода Н. Евдокимовой:
— День выдался на славу, — сказала мамуля. — Хотите выпить, гостенек?
Из другого перевода (имени переводчика не нашёл):
- Хороший выдался денек, - сказала ма, - не хотите ли выпить, сударь?
Что в оригинале:
"Right nice day," Maw said. "Want a drink, stranger?"
Stranger - это не "гостенёк" и не "сударь", а вовсе даже "незнакомец". Но "гостенёк" звучит всё-таки лучше. Как-то по-нашенски. Будто это и не Хогбены, а какие-нибудь Хогбановы из села Большие Гнильцы.
До скорого!
Другие заметки о фантастике и фантастах:
Как Стивен Кинг у известного фантаста сюжет украл.
Суровые миры Пирса Энтони.
Постапокалипсис, сектанты, мистика - всё в одном флаконе романе!
"Час Быка": мрачное будущее, ставшее приемлемым настоящим.
#фантастика #юмор #что почитать #юмористическая фантастика #научная фантастика
Больше интересных статей здесь: Забавное.
Источник статьи: "Хогбены" Генри Каттнера - жемчужина юмористической фантастики.